Sobre el lenguaje sexista en otros idiomas...
En una discusión sobre el lenguaje políticamente correcto respecto al lenguaje sexista,en particular = " la influencia de la cultura patriarcal en el lenguaje"... volví a plantearme un argumento que suelo usar:
////el futbolistA, el dentistA, el modistA, ... etc. Son palabras que se supone que son profesiones al que se dedica un hombre en particular, pero termina en femenino. Lo de decir " la influencia de la cultura patriarcal en el lenguaje", se puede decir que es una exageración... (se puede poner algunos ejemplos un pocos subidos de tono, que perteneciendo a un hombre termina en "A"). La igualdad debe ser principalmente en derechos...///
Después me planteé la duda que da título a este título "¿hay lenguaje sexiste en otros idiomas?"..., pensando sobre todo que en esos paises exista machismo, discriminación...etc...
///para comprobar que más que el idioma influye más la educación directa que tienen los hijos. Y comparando con personas de diferente lengua , en que vuelve a ocurrir que lo que más influye es la educación. La diferencia es sobre todo la educación que reciben sobre el papel que tiene cada género. ¿En el inglés,por ejemplo ¿no hay un diferencia mínima en lenguaje sexista..., en cambio existe igual machismo que en muchos paises de habla hispana...////
Sólo conozco el inglés, y ligeramente otros tres idiomas. En el inglés, si sé que hay menos sexismo en el lenguaje que en España. Creo que existe un machismo y discriminación equivalente al caso español...
¿qué lengua es menos sexista que el español, y la sociedad es más machista actualmente? El primero que me viene a la cabeza es el árabe (y las diversas lenguas con religión mayoritariamente musulmana)
Tenía curiosidad, y busqué en internet "lenguaje sexista, lengua árabe"...
Encontre un blog de una traductora: El arte de traducir
Si, el lenguaje árabe, por lo visto es menos sexista:
/////En árabe por ejemplo, las palabras “femeninas” van marcadas con la letra ta marbuta (ة), que es el equivalente a nuestro sonido /a/. Como curiosidad para los que no conozcáis el idioma, os diré que la lengua árabe concuerda los plurales de cosas inanimadas con los adjetivos que les acompañen en femenino singular, y las partes dobles del cuerpo son femeninas. La forma del artículo en esta lengua es única (al- الـ). Otra cosa curiosa es que en árabe se distingue además entre tú masculino y tú femenino, con formas verbales diferentes en la conjugación. ¿Podemos considerar que el árabe es menos sexista por distinguir el sexo del interlocutor directo con el que estamos hablando?////
Añade además el alemán:
////En alemán, la palabra “niño” tiene género neutro (das Kind). ¿Significa eso que el idioma alemán “cosifica” a los niños por no distinguir entre niño y niña? ¿O es más igualitario al no distinguir sexo en este caso concreto?////
Más o menos, creo respondida la duda = realmente el lenguaje no sexista no tiene por que mejorar la discriminación de la mujer.
El lenguaje, puede ser un factor, dentro de la educación general que reciben de manera general una sociedad. Pero un factor menor, y en todo caso es una herencia de la sociedad en el pasado. En el sentido, que el origen de muchas palabras si tengan un contexto de un " la influencia de la cultura patriarcal en el lenguaje".
Pero, además, al leer el post de ese blog..., me vino a la cabeza algo interesante = el problema de los traductores si se quiere ser políticamente correcto en este sentido:
////Vamos ahora a trasladar esto al campo de la traducción, porque a nosotros nos puede afectar, y mucho.
Existe una corriente llamada “traducción feminista”. Os dejo un artículo sobre ello del blog de Kate para que os lo leáis: http://kate-thebeginning.blogspot.com/2010/03/la-traduccion-feminista.html. Siendo muy interesante el planteamiento, no puedo dejar de pensar que es bastante engorroso (además de antinatural por pura economía del lenguaje) tener que andar duplicándolo todo para poner siempre ambos géneros y que así nadie se pueda sentir ofendido. La característica de nuestro idioma es que el género no marcado engloba también al género marcado, y no descarto la posibilidad de que haya otros idiomas donde esto sea al revés. ////
Recomiendo ver los comentarios..., pongo uno de ellos:
/////////Durante un voluntariado con una conocida organización de campesinos, viví una de las experiencias más surrealistas que he tenido nunca en cabina. Resulta que, el último día del congreso, nos pasaron la declaración final en español para que se la leyéramos a los hispanohablantes. La redacción era pésima, e incluía «campesinas y campesinos» por todos lados, con el género también marcado en sus correspondientes adjetivos. A veces, incluso usaban «las campesinas» como género neutro. o_O
Antes de empezar a leerlo, intenté explicarle a la autora que aquello no tenía ni pies ni cabeza, por muy concienciados que pretendieran estar, y que eso no ayudaba en nada porque entorpecía la comprensión del texto. Además, que no es lo mismo verlo escrito que leerlo en voz alta, porque en esta última situación es cuando uno se da cuenta de verdad de lo engorroso y absurdo que resulta. Al final, tuve que leerlo tal y como estaba escrito. Lo hice despacio, con voz de Constantino Romero, e incluso me permití añadir algún femenino que se les había olvidado. Qué absurdo todo…//////
Después puedo mejorar esa historia:
//////Mira, como en su momento guardé esta declaración, he aquí un ejemplo:
Las campesinas y campesinos rurales, urbanas y urbanos, están hartas y hartos de que los poderosos se inmiscuyan en sus asuntos.
En la negrita dije «los poderosos y las poderosas», no lo pude evitar. ;o) /////




















domovilu dijo
En hebreo, no solo el "tú" recibe modificación de género ("atá" = masculino; "at" = femenino), sino que además todos los verbos reciben modificación de género, según sea masculino o femenino el sujeto que realiza la acción. No sé si eso es ser más o menos sexista. Es mera puntillosidad del idioma, no más.
25 Abril 2011 | 11:24 PM